У мріях про вавилонську рибці

12

Мій начальничек смалить багато, яскраво і зі смаком.

— Переведи мені цей десятистраничный законодавчий акт швиденько Гуглом, тільки найосновніше.

Звідки, скажіть на милість, я знаю, що там саме основне, поки не прочитаю весь? А тут вже простіше без Гугла впоратися.

— А що тут розуміти? Переведи, як написано.

Це про текст, в якому я на рідній мові знаю півслова і вигук.

Фігня, все перекладачі хоча б раз з цим стикались в практиці. Але сьогоднішнім епізодом я не можу не поділитися.

Дано: дівчинка-перекладачка, китаянка за національністю, володіє виключно російським і китайським. Начальник дав специфікацію російською мовою, щоб я перевела її на англійську. В допомогу видав схожу специфікацію англійською для прикладу, щоб я звідти взяла якісь слова й формулювання. Текст — вкрай складний технічно.

Смаку ситуації додає наступний факт: в офісі немає інтернету вже другий тиждень. Тільки начальник користується, у нього окрема лінія. Скористатися своїм комп’ютером мені він не дозволив з формулюванням: «та там і так все зрозуміло, ти тільки циферки підстав».

І тут я дивлюся на листок і розумію, що мова-то зовсім не російська. Так, кирилиця, начебто без діакритичних знаків, але не російську. Український? Хохли, допомагайте! Та ні, і не український теж… В результаті один знавець визначає мову як… болгарський!

До начальника відправляється працівник, повертається з напуттям: «Та там же все зрозуміло!» Ці твою матір, дундук! Росіяни-то не з першого разу розбираються у споріднених слов’янських мовах, а ти даєш його на переклад дівчинці, для якої російська — навіть близько не рідний!

Оцініть іронію, панове: переклад з болгарської на англійську доручити російськомовній китаянці. Екшн сно, ти ж перекладач, яка різниця, з якої мови перекладати?

А, так, і фінальний акорд: специфікація на болгарському дана на одну машинку, «для прикладу англійською» — зовсім на іншу, і крім слів «потужність», «напруга» і «частота», інших збігів у документах не виявлено.